Los Órganos y su Manifestación Texto original 帝曰:脏象何如? 岐伯曰:心者,生之本,神之变1也;其华在面,其充在血脉,为阳中之太阳,通于夏气2。 肺者,气之本,魄之处也;其华在毛,其充在皮,为阳中之太阴3,通于秋气。 肾者主蛰,封藏之本4,精之处也;其华在发,其充在骨,为阴中之少阴5。通于冬气。 肝者,罢极之本6,魂之居也;其华在爪,其充在筋,以生血气,其味酸,其色苍7,此为阳中之少阳8,通于春气。 脾、胃、大肠、小肠、三焦、膀胱者,仓廪之本,营之居也,名曰器,能化糟粕,转味而入出者也,其华在唇四白,其充在肌,其味甘,其色黄,此至阴9之类,通于土气。 凡十一脏,取决于胆也。素问9六节藏象论 Su wen 9 Notas para traducción y estudio 1.神之变也: -Xin Jiao Zheng – dice : “se entiende como el lugar del shen , el lugar donde vive ,. Cuando a continuación se dice : el lugar del Po , el lugar de la esencia , el lugar del Hun , todo ello se entiende como el lugar donde habita el Shen. 2. Tai yang en el yang , se abre en verano : Ma Shi dice : ” el corazón y el pulmón se localizan encima …
“Para tratar a un paciente primero tenemos que regularle. La Acupuntura Armoniosa consiste en regular primero y tratar después” Entrevista Realizada por Karim Nimri Dic de 2013 ¿Por qué cree que la MTC funciona en estas enfermedades tan complejas? La visión del Hombre de la Medicina China es algo diferente a la visión racional y cartesiana de la Medicina Occidental. Al utilizar la medicina china nos imbuimos de su manera de ver el universo. La manera de entender el universo en conjunto de la medicina China, no ha estado cambiando a cada golpe de timón histórico o con cada nuevo …


