“xū 虚
Vacio
“虚”指世界或者心灵的一种状态。大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。但古人对“虚”的这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚无有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。其二,指虚静的或没有成见的内心状态。
Xu se refiere a un estado del cosmos o a un estado mental. Básicamente, tiene dos significados diferentes. El primero se refiere al origen del universo, indicando que todo se origina en xu. Diferentes pensadores antiguos tienen distintas interpretaciones de esta noción: Algunos consideran que xu carece de todo; otros creen que es el estado de existencia del qi (气). Como el qi es invisible y sin forma, se dice que está vacío, pero no es un vacío totalmente desprovisto de nada. El segundo significado de xu se refiere a un estado mental pacífico, no preocupado o simplemente libre de cualquier preconcepción.
“引例 Citaciones:
◎太虚无形,气之本体。(张载《正蒙·太和》)
(“虚”是无形的,是“气”的本来状态。)
Xu no tiene forma; es el estado original del qi. (Zhang Zai: La iluminación a través de las enseñanzas confucianas)
◎唯道集虚,虚者心斋也。(《庄子·人间世》)
(只有道汇集并呈现于虚静的心灵,“虚”就是心斋。)
El Dao se reúne y se presenta en una mente desocupada y pacífica; estar desocupado significa el estado puro de la mente. (Zhuangzi)”
Xūjìnɡ 虚静
Vacio y and Paz
排除一切欲望与理性思维的干扰,达到心灵的纯净与安宁。由道家老庄最先提出,荀子也用它说明专心致志所达到的一种精神状态。由于这种心境与文艺审美中无物无我、无知无欲的心理特性相通,因此,古代思想家与文艺批评家也用“虚静”来说明文艺活动中的审美心理。这一术语强调文艺创作中的心灵自由,认为它是达到审美最高境界的重要前提。
El vacío y la paz significan que todas las distracciones, como los deseos y los pensamientos racionales, deben disiparse para alcanzar la paz y la pureza del alma. La idea del vacío y la paz fue propuesta por primera vez por Laozi y Zhuangzi, los fundadores del taoísmo, y luego fue utilizada por Xunzi para referirse a un estado de concentración mental. Tal estado mental es similar a las condiciones psicológicas de la apreciación de las obras de literatura y arte, que se caracterizan por estar totalmente libres de la conciencia de uno mismo y del mundo exterior, y libres de cualquier impulso y deseo. Por ello, los pensadores y críticos literarios de épocas anteriores utilizaban este término para explicar el estado de ánimo en la creación y apreciación literaria y artística. Subrayaba la necesidad de la libertad espiritual en la creación artística, sugiriendo que ésta es una importante condición previa para alcanzar el más alto nivel de apreciación estética.
Citas Celebres:
◎致虚极,守静笃。(《老子·十六章》)
(达到虚空境界,心中没有任何杂念;坚守安宁心境,不受外物干扰。)”
“Cuando uno alcanza el estado de vacío y paz, su mente se vuelve pacífica y libre de cualquier distracción. Puede resistir las tentaciones del mundo exterior”. (Laozi)
◎是以陶钧文思,贵在虚静,疏淪五藏,藻雪精神。(刘勰《文心雕龙·神思》)
(因此构思文章,最重要的是虚静,不受外物干扰,身体舒泰如同五脏贯通了一样,精神洁净如同洗洁过一样。)
Al concebir un ensayo, uno debe esforzarse por alcanzar un estado mental de tranquila vacuidad y no dejarse molestar por las interferencias externas, y estar relajado y a gusto al igual que todos sus órganos internos están puestos en perfecta comodidad y sus espíritus refrescados por un lavado a fondo. (Liu Xie: La mente literaria y la talla de los dragones)”