“Yǎngqì 养气 CULTIVANDO EL QI
SERIES Conceptos de filosofia
涵养道德精神、调养身心健康以达到良好的文艺创作心态,从而创作出优秀的文艺作品。这一术语具有多重蕴涵:其一,先秦孟子强调君子应善于培养道德精神的“浩然之气”。其二,东汉王充在《论衡》中有《养气篇》,专门从养生角度提倡“养气”。其三,南朝刘勰《文心雕龙·养气》,汲取上述思想,主张在从事文艺创作的初始阶段,要保持良好的身体状态和从容自由的心态,不应过度消耗精神。后来“养气”成为文艺心理学的重要术语。
Este término sugiere cultivar el espíritu moral y mejorar el bienestar físico y mental para alcanzar el mejor estado de ánimo durante la creación literaria con el fin de escribir obras excelentes. “Cultivar el qi (气)” tiene tres implicaciones:
1) en el periodo pre-Qin Mencio enfatizaba que los virtuosos y los capaces debían fomentar un “qi recto” que condujera al cultivo moral;
2) Un estudio comparativo de diferentes escuelas de aprendizaje de Wang Chong de la dinastía Han oriental tiene un capítulo titulado “Tratado sobre el cultivo del qi”, que enfatiza el cultivo del qi principalmente en lo que respecta a mantener una buena salud;
3) Liu Xie, de las Dinastías del Sur, en La mente literaria y la talla de dragones, se basó en las ideas anteriores y sugirió mantener una buena condición física y un estado mental libre y sereno en la fase inicial de la creación literaria, al tiempo que se oponía al esfuerzo mental excesivo. El “cultivo del qi” se convirtió posteriormente en un término importante en el léxico de la psicología literaria.
引例 Citas Celebres:
◎我知言,我善养吾浩然之气。(《孟子-公孙丑上》)
(我能够识别各种言论中的思想感情倾向,这是因为我懂得如何培养自己正大刚强的 “气”)
Soy capaz de diferenciar los pensamientos y sentimientos que la gente transmite en sus palabras porque sé cultivar mi qi, y mantenerlo fuerte. (Mencio)
◎是以吐纳文艺,务在节宣,清和其心,调畅其气;烦而即舍,勿使壅滞。(刘勰《文心雕龙-养气》)
(因此从事写作必须学会节制和疏导,让内心纯净平和,将气调理顺畅,内心烦乱时就应停止,不要让思路滞涩。)
Por lo tanto, al dedicarse a la escritura hay que aprender a limitarse y regularse, a mantener la mente pura y en paz, y a modular la vitalidad mental y las actividades. Hay que dejar de escribir cuando se está disgustado para no interrumpir el tren de pensamiento. (Liu Xie: La mente literaria y la talla de dragones)”