“Xuánlǎn 玄览
(Series conceptos filosoficos de medicina china)
Xuanlan (Pure-minded Contemplation)
原指在深远虚净的心境下览知万物,是老子提出的认识“道”的一种方法。老子认为,只有摒弃一切杂念与成见,保持内心明澈如镜,才能静观万物,从而认识“道”,体会其精要。后世文艺评论家因为“玄览”所主张的心境与文艺创作及鉴赏所要求的审美心境相契合,遂用为文艺思想的重要术语,以说明文艺创作与鉴赏时应具有的超越一切欲望与功利的特殊心境。
Este término fue utilizado por primera vez por Laozi como una forma de entender el Dao. Creía que no se podía comprender el Dao observando todo con calma a menos que se abandonaran todos los pensamientos y prejuicios que distrajeran y se mantuviera la mente tan clara como un espejo. Los críticos literarios posteriores consideraron que el estado mental requerido para el xuanlan tiene similitudes con el estado mental requerido para la escritura y la apreciación literarias, por lo que lo convirtieron en un término importante para significar que el estado mental de uno debe trascender todos los deseos y ganancias personales en la escritura y la apreciación literarias.
Citas Celebres:
◎涤除玄览,能无疵乎?(《老子·十章》)
(涤除一切杂念,在深远虚静的心境下观照一切,就没有瑕疵了吗?)
Es seguro que no habrá defectos cuando uno limpia todos los pensamientos que distraen y observa el mundo con una mente clara y pacífica? (Laozi)
◎伫中区以玄览,颐情志于典坟。(陆机《文赋》)
(久立于天地间以深远虚静的心境观照一切,在典籍的阅读中颐养性情、培养志向。)
“
“Situado entre el cielo y la tierra y observando el mundo con una mente clara y pacífica, el escritor se enriquece y mejora a través de la lectura de grandes obras del pasado”. (Lu Ji: El arte de escribir)”